« 『本のための小さな家具展』で見た“Book Styles” | トップページ | 人と回転 »

2008年5月22日 (木)

“under the weather”は、自転車メッセンジャーの自由の傘

 今日はビジネスメディア誠で連載する“うふふ”マーケティングへのリードです。

“under the weather”は、自転車メッセンジャーの自由の傘
街の中を颯爽と駆け抜けていく自転車メッセンジャー。彼らがタスキ掛けで
背負っているメッセンジャーバッグ——その中でも人気があるのが
“under the weather”だ。under the weatherを作っているアナイスさんは、
自らもメッセンジャーとして働いた経験がある。出荷は多くて週に20個、
人気が出ても手作りにこだわる理由とは? 続きはこちら。

Utwlogoxsmr

 自転車ブームです。先日も40代から50代のオトーさんたちが、何十万円もかけて自転車を装備して、休日の都心の道路を時速25〜30kmで走るという記事がありました(日経)。ナチュラルな笑顔がチャーミングな女優、吉本多香美さんも自転車乗りだそうで、先日の企画もじっくり読んでしまいました。

 わたしはまだまだ“にわかサイクリスト”。。自転車ファッションもキメているわけじゃないし、時速30kmなんて出しません。休日わざわざ都会にも行きません。国交省管轄の川沿いの細工リングコース、1日に走ってもせいぜい30km。まだまだ人馬一体ぢゃないでが、だんだんと自転車の魅力にハマっています。

【今回のエッセイの2つのきっかけ】
 高価な自転車にお金をつぎこむ人が多いのはけっこうですし、激安の自転車とまったく違う乗り物であることを知る人が増えるのは、自転車業界にとってプラス。

 でもそのブームの基点には、自転車を職業としつつも、社会的にきちんとした認知がなかなかされないメッセンジャーたちがいます。雨の日も風の日もがんばる彼らへのトリビュート。これがきっかけのひとつです。

 もうひとつは“マイクロビジネス”。エッセイの主役“under the weather”のAnaisさん、ほとんどひとりで企画から製造、出荷、顧客対応までやりくりしています。どうやったらそんなことができるのだろう?こんな疑問がありました。

 マスプロダクト消費時代が終わり、マスマーケティングから“ナノマーケティング”へといわれています。確かにわたしのまわりでもロングテールな消費を楽しむ人が増えています。でも多くの作り手の現実は、「なかなか売れない、広まらない、食えない」わけです。

 マーケティングも間違いなくマスからナノへと言われています。でもマーケターやコンサルタントもまた大企業や中堅企業で喰っている現実があります。時代がナノなビジネスへ向かうとしても、実際にはどんな支援ができるのだろうか?自分の将来への問題意識がふたつ目です。

 さて、今回もバイリンガルにいきます。まずAnaisさんに英文メッセージを。そして彼女との一問一答、インタビュー全文を掲載します。

 Utwanais02
 
  誠に掲載した写真ですが、こちらにも。まずAnaisさんへのメッセージを書きます。

 Hi Ms. Anais. Thank you for the interview via e-mail with me.

  The article on "Business Media Makoto (Makoto means "good faith" in Japanese) has been published today 22nd of May.  I tried to write your comments straightforwardly. At the same time, I focused on the realities of bicycle messengers' working life and their needs of "umbrellas", aka, "under the weather."

  I explained the word “under the weather” has several meanings such as “I was feelin' bad (under the weather) last week” or “drunken.” Your business logo means your supportive attitudes toward the messengers’ communities.

 The interview I did not quote on the article was translated into Japanese. Thank you again for your cooperation.

 以下はインタビュー全文です。The following is the whole interview with Ms. Anais.

【Triggers of making messengers' bags/メッセンジャーバッグをつくるきっかけ】

Q1.About your career,I hear your messenger experience drove you to the startup. Please tell us some background when you stated the business around 2000.

Q2. Why was it the messenger bag for the startup?

1&2: These two questions are connected, so I will answer them  together. I worked very briefly as a messenger starting in 2000; first for a few weeks in Toronto, then for a couple of months in New York City, then about six months in Amsterdam, where I had moved with my first/previous husband (a Dutch cycle messenger, not my husband now). I have always done a lot of sewing, and he was interested in designs for messenger bags so we worked out a design based on our experience of technical needs and what was currently on the market (not nearly as many companies as now). I sewed a bag for him, and I made some other ones for myself, and then some for a few friends.

Although being a messenger was fun, and I think it's an important and worthwhile job for those who love it, I wanted to do something different and decided to make messenger bags as a business because I really enjoyed it. I began Under The Weather in early 2000 and started selling bags at cycle messenger races like the ECMC and CMWC.

I returned to Toronto in fall 2001 and my first husband and I split. I spent some time studying graphic design and then started running Under The Weather in Toronto in mid-2002.

※1とQ2の質問にAnaisさんはまとめて答えてくれました。このくだりは誠に引用済みなので訳しません。

Q3. What is the selling points of the bag?

Of course durability is extremely important, and every design element and material choice has been made with that in mind. In fact we recently changed our liner material to TPU (Thermoplastic Polyurethane) because it is much stronger than PVC, and less harmful for the environment and people working with it. The sizes were based on international paper size standards (the Messential is sized to fit a full sheet of A3 paper flat) and some of the features (including floating liner construction and the large flap) were designed to maximize protection from the elements. The main strap is made to be very strong, and also comfortable and easy to use, while the smaller straps let you make the bag thin when it's empty, or hold it closed even when it is overflowing.

 このくだりも誠に書きました。なお『Messential』はunder the weatherでもっとも大きいサイズのメッセンジャーバッグ。内側に書類や物品をフロートさせる仕組みがあり、大きなフラップで閉じます。メインのストラップの造りはとても丈夫で、セカンドストラップはモノが溢れ出ないための機能あり。プロ用です。

【About design and sewing bags/デザイン、モノづくりのこと】

Q4.About colors and designs, how do you have concepts and ideas?

For colours, we just put together what we think look good, and try to make many different combinations! Although many people just like black, I have always loved bright colours and love mixing them in unusual ways.

I sew art graphics based on what people ask for, or ideas that I have from things I see around me. I love nature, flowers and trees etc., but also the urban landscape and technology and science. The most fun for me is making unique art on the bags: I never reproduce artwork so every art bag is unique.

誠に引用しなかった前段だけを訳します。「カラーは、いいなと思う組み合わせを寄せるんです。ひとつとして同じではないコンビネーションをつくります。皆さんブラックが好きなんですが、わたしは鮮やか系の色が好きで、明るい色をミックスすることが多いですね

Q5. Besides, how did you learn design and sewing?

I learned to sew from my mother when I was very young, and have always sewn things for myself (clothes, household items), so learned it by practice. I have always enjoyed drawing as well, and design and typography and putting these together. Although I've taken a few courses on certain aspects of graphic design, most of my knowledge is from reading and from designing things myself.

Q6. How may average shipment weekly and how many back-orders currently for the bag?

The amount of work we do is variable. Some weeks we may ship out 20 bags, sometime we go a few weeks making only 5 bags. Usually we have about a 4-6 week wait for bag orders, though it can be faster or slower. Winter is a slow time for our business, summer and fall are usually the busiest.

  このあたりは誠に書きました。エッセイでは「週に20個出荷」と書きましたが、正確には季節によって発注数が違うので、4〜5個のこともあるとのこと。冬は売れず、夏秋がもっとも忙しい。

Q7. I hear the company has only you and a few staff - your husband? - working for the production. Please tell us your staffing for the production.

That's right, it's just me and my husband (Sam)! A few times we have hired one person to do a little bit of piecework when we were too busy, and we had the Sit'n'Spin pants and Twizzle skirts made at a small factory here in Toronto, but otherwise it's just the two of us!

市川市のDepotにうかがったとき、彼女が(ほぼ)たったひとりで作っているということを聞きました。時にひとりを雇うことはあるけれど、それもとっても忙しいときだけ。Sit'n'Spin pantsもTwizzle skirts(どちらも妙訳がみつかりません!)もトロントの小工場に出しているそうです。

【Her thought on sticking "hands-on" business/"Hands-on"の根っこにあること】

Q8. Now you have international fame among cyclists, why do you still stick to "hands-on business" ?

It makes me laugh to imagine that I have “fame”! I still do “hands-on” business because it is all I want to do. I have this business because I love to make things with my hands and feel incredibly lucky that I can make a living this way.

I do not like managing larger businesses or people and don't want a business doing that. I would rather make small quantities of goods that I can put a bit of myself into, than to manage a business telling other people how many things to make and only worrying about staffing and training and scheduling and bills all the time.

 このくだり、誠の記事に引用しましたので訳は省きます。自転車乗りの間で国際的なFame(名声)がある。これはおおげさではなくて、彼女のバッグはほんとうにコアなファンが育っている。どうしていつまでもひとりでやるのか?普通なら会社をつくって大きくしたいと思うのに。

 このあたりに“マイクロビジネス”、手づくり作家の純な気持ちがあります。生活できる範囲で売れればいい。でもそこまで行く道さえとても狭いのが実情です。自分の作りたいモノ(作品)と売れるモノ(商品)にはギャップも感じる。逆にいったん売れると、今度は売れるモノを“かまぼこのごとく”作り続けなくちゃならない。それはイヤ。そんなアンビバレントな想いがマイクロビジネスの根っこにあります。

 そこが自然にマッチしたのがunder the weatherかもしれません。 

【Love to Toronto / トロントへの愛】

Q9. How do you love Toronto? I have been there once many many years ago, and remember beautiful roads and many cyclists. It looks like that the city has a long history of messengers.

 トロントが好きですか?一度訪れたことがありますが、美しい道とたくさんのサイクリストがいました。それにトロントはメッセンジャーの歴史があるようですね。

Toronto is a good city to be in. It has a lot of very interesting people and activities to enjoy. There are people of many different nationalities and cultures (which of course means lots of good food too!), but it is not too big, which I like. NYC was very exciting and I can see why so many people love it because it seems like you could do anything there, but it is too big and hectic for me, and too far from undeveloped nature. I grew up in a very small rural community and to me Toronto has just the right mix of big-city diversity and excitement, while being small enough to find a comfortable community and not feel lost, and you can get out of the city to the countryside in just an hour or two.

 「トロントはとても住みやすいところ。とってもおもしろい人も多くて楽しいことがいっぱい。国籍も文化も多様だから、エスニックなフードも多いの。大きすぎないところがいいの。ニューヨークはとってもエキサイティングだし、何でもあるからみんな惹き付けられる。でも大き過ぎて私は疲れる。自然もないし。私は郊外で過ごしたからトロントぐらいのサイズと多様性がぴったりなんですね。自分を見失わない、気持ちいいサイズのコミュニティがあるのよ。たったの1時間か2時間で田舎になっちゃうのがいいの

It is pretty good for cycling: it is clean and the roads are mostly in good repair, but it could be much better. In all of North America cycling is a challenge because it is not seen as a legitimate, adult form of transportation. It is seen as something that children do (like a bicycle is only a toy), students because they can't afford to own a car yet, and families for recreation, and maybe some “crazy” commuters and cycle messengers (even professional sport cycling does not get much attention here). But there are a lot of people on bikes in the summer in Toronto, and even quite a few who keep riding in the ice and snow all winter. The mayor likes to ride a bike, and the city is trying to build more bike lanes to help the situation, but it is difficult to teach some car drivers that bicycles have a right to be on the street.

 「トロントはサイクリングも楽しめるの。自転車に良い道がたくさんあるし、もっとよくなるでしょう。たいがい北米の町ではサイクリングはたいへん。大人の移動手段として合法じゃないって感じで見られるの。子供の遊びか、自動車を買えない学生の乗り物、家族のレクレーション道具。自転車通勤や自転車メッセンジャーなんて、それこそクレイジー。プロの自転車競技もぜんぜんメジャーじゃないし。

 でもトロントでは、夏にはたくさんの人が自転車に乗るし、雪が降る中でも乗る人だって少なくないの。市長からして自転車好きだから、自転車道をもっとつくろうという動きもある。でも自動車ドライバーに自転車が道路を走るのを認めさせるのはむつかしいわね


I think there has always been a community of bicycle messengers here, even back in the beginning when it was only Western Union telegram delivery boys they had races and competitions. It has changed a lot over the years, and is still an evolving community, but I think hosting the CMWC brings it together a bit and gets people more engaged.

 「自転車メッセンジャーのコミュニティはずっとあると思う。メッセンジャーといってもWestern Union telegram(電報会社)にだけいる頃から競技大会があったの。それから何年も経ってるけれど、コミュニティはあちこちにあるわ。CMWC(メッセンジャー世界選手権)をホストすると、もっとコミュの結束は堅くなるでしょう

 自転車乗りならトロントに住みたくなるでしょう!トロントでは1937年にメッセンジャーの協会ができた。協会の目標はメッセンジャーの労働時間を80時間から60時間に下げようというもの(当時カナダでは週40時間が一般的でした)。日本では07年に初めて労働組合が結成され、労働者としてその存在をようやく認められた。そのくらいの違いがあります。

 さてこの動画は7分もありますが、お時間のあるときに見てください。トロントのAlleycat Bike Race、とってもスリリング。Alleycatとは野良猫ですが、地球温暖化防止の呼びかけで開催されたようです。Anaisさんも支援しています。

Q10. I found your names on CMWC entry lists,in 2005 and June of 2008. Why do you still entry the contests?

My husband and I register for the CMWC every year, even if we can't go. I don't race, and he only sometimes races, but we feel it's important to support the messenger community, especially for an event like the CMWC which brings together messengers from around the world every year. It can be a difficult job a lot of the time, but the incredible sense of community is so special that I just have to support it. This year we are also helping in the organization of the CMWC in Toronto, which is very interesting. It is going to be a big and fun event this year and we hope many Japanese messengers will be here! I hope we can go to the CMWC in Tokyo next year.

【Dream and message / 夢とメッセージ】

Q11.What is your dream? on business, or in your social touches like donation and supports you're doing.

My dream is to spend my life making things that I love, and living in a relaxed way that is good to the environment and in harmony with the natural world. I believe it's important for people to support each other, and since the messenger community has given me tremendous support, I will continue to give it whatever support I am able.

  この2つは誠で引用しましたので省略します。

Q12. In Japan, your bags are very popular, particularly design with colorful esprit. Please give some message to your Japanese fan.

I love our Japanese fans! I have always loved Japanese style, from Edo-era wood-block prints, and beautiful kimono, to new urban aesthetic and whacky street fashion. I have not had a chance to travel to Japan yet, but sincerely wish to visit, and would like to learn to speak some Japanese because I don't know any. Seiya Minato at Depot Cycle-Recycle has been very supportive helping us send bags to Japan. It is wonderful that Under The Weather is popular there, and I love making bags in all the fun colour combinations. Thank you for the opportunity!

日本の“under the weather”ファンを愛してます!というコメント。これもだいたい引用しました。彼女は江戸時代の版画や着物ファン。来年メッセンジャー世界大会が日本で開催されたら、来てくれるのでしょうか?(彼女は、飛行機に乗ることはエコじゃないので、あまり北米大陸から出ないそうですが)

 1日のブログとしては長大ですみません(笑)。もしもメッセンジャーさんにお知り合いがいれば、このインタビューをぜひ読んでもらうようにご紹介ください。

 人生、どんな天気のときでもがんばろう! 助けあいましょう!今日は以上です。

|

« 『本のための小さな家具展』で見た“Book Styles” | トップページ | 人と回転 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: “under the weather”は、自転車メッセンジャーの自由の傘:

» おすすめのcokaguメイクボックスokamochiオカモチ情報を案内/ビューティーきれいナビ [cokaguメイクボックスokamochiオカモチについてのオススメ情報です]
オススメcokaguメイクボックスokamochiオカモチをご案内中 [続きを読む]

受信: 2008年5月22日 (木) 22時01分

« 『本のための小さな家具展』で見た“Book Styles” | トップページ | 人と回転 »